◆Lover 情人(不是:愛人)
◆Sporting house 妓院(不是:體育室)
◆Dead president 美鈔(不是:死了的總統)
◆Service station 加油站(不是:服務站)
◆Rest room 廁所(不是:休息室)
◆Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員)
◆Dry goods 紡織品 穀物(不是:乾貨)
◆Heart man 換心人(不是:有心人)
◆Tea shop 茶館;小吃店(不是:茶葉店)
◆Senior citizen 老年人(不是:高級公民)
◆Wash one’s hands 上廁所(不是:洗手)
◆A busy body 愛管閒事的人(不是:忙人)
◆A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊)
◆Be taken in 受騙,上當(不是:被接納)
◆Pull sb’s leg 開玩笑(不是:拖後腿)
◆African American 美國黑人(不是:非洲美國人)
◆Eat one’s words 收回前言,改正錯話(不是:食言)
◆Mad doctor 精神病科醫生(不是:發瘋的醫生)
◆Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點)
◆Personal remark 人身攻擊(並非個人評論)
◆Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)
◆Confidence man 騙子(不是:信得過的人)
◆Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師)
◆Dressing room 化粧室(不是:試衣間或者更衣室)
◆Horse sense 常識(不是:馬的感覺)
◆Capital idea 好主意(不是:資本主義思想)
◆Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話)
◆Black tea紅茶 (不是:黑茶)
◆Green hand 新手 (不是:綠手)
◆Have a fit 勃然大怒(不是:試穿)
◆Black art 妖術(不是:黑色藝術)
◆White coal (作動力來源用的)水
◆Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍)
◆Red tape 官僚習氣(不是:紅色帶子)
◆China policy 對華政策(不是:中華政策)
◆White man 忠實可靠的人(不是:皮膚白色的人)
◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)
◆Eat ones words 收回前言(不是:食言)
◆An apple of love 番茄(不是:愛情之果)
◆Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字報)
◆Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子)
◆Blind date(由第三者安排的)男女初次見面(並非盲目的約會或者是瞎
約會)
◆Roadside business 汽車飯店;汽車旅館;汽車影院(不是:路邊店 )
◆American Dream 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(不是:美國夢)
◆Yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封,不是:黃
Monday, 17 June 2013
Sunday, 9 June 2013
INTJ
The N stands for intuition; we actually rely on it a lot with respect to first impressions. For instance, I will probably not even notice what you’re wearing. However, I will remember how seeing you made me feel, what I saw in your eyes, etc.
Subscribe to:
Posts (Atom)