Monday, 17 June 2013

這些英文千萬別不懂裝懂

◆Lover 情人(不是:愛人) 
◆Sporting house 妓院(不是:體育室) 
◆Dead president 美鈔(不是:死了的總統) 
◆Service station 加油站(不是:服務站) 
◆Rest room 廁所(不是:休息室) 
◆Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員) 
◆Dry goods 紡織品 穀物(不是:乾貨) 
◆Heart man 換心人(不是:有心人) 
◆Tea shop 茶館;小吃店(不是:茶葉店) 
◆Senior citizen 老年人(不是:高級公民) 
◆Wash one’s hands 上廁所(不是:洗手) 
◆A busy body 愛管閒事的人(不是:忙人) 
◆A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊) 
◆Be taken in 受騙,上當(不是:被接納) 
◆Pull sb’s leg 開玩笑(不是:拖後腿) 
◆African American 美國黑人(不是:非洲美國人) 
◆Eat one’s words 收回前言,改正錯話(不是:食言) 
◆Mad doctor 精神病科醫生(不是:發瘋的醫生) 
◆Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點) 
◆Personal remark 人身攻擊(並非個人評論) 
◆Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水) 
◆Confidence man 騙子(不是:信得過的人) 
◆Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師) 
◆Dressing room 化粧室(不是:試衣間或者更衣室) 
◆Horse sense 常識(不是:馬的感覺) 
◆Capital idea 好主意(不是:資本主義思想) 
◆Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話) 
◆Black tea紅茶 (不是:黑茶) 
◆Green hand 新手 (不是:綠手) 
◆Have a fit 勃然大怒(不是:試穿) 
◆Black art 妖術(不是:黑色藝術) 
◆White coal (作動力來源用的)水 
◆Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍) 
◆Red tape 官僚習氣(不是:紅色帶子) 
◆China policy 對華政策(不是:中華政策) 
◆White man 忠實可靠的人(不是:皮膚白色的人) 
◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人) 
◆Eat ones words 收回前言(不是:食言) 
◆An apple of love 番茄(不是:愛情之果) 
◆Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字報) 
◆Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子) 
◆Blind date(由第三者安排的)男女初次見面(並非盲目的約會或者是瞎 
約會) 
◆Roadside business 汽車飯店;汽車旅館;汽車影院(不是:路邊店 ) 
◆American Dream 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(不是:美國夢) 
◆Yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封,不是:黃

No comments:

Post a Comment